четверг, 20 ноября 2014 г.

Как сказать по-корейски "не работает"?

У моей знакомой сломался компьютер. Она обратилась к знакомому корейцу и сказала:

- 철수 씨, 제 컴퓨터가 일을 안 해요.

Он посмотрел на нее удивленно и спросил, почему она говорит про компьютер, как про живого человека.



Дело в том, что она перевела слово "работать" буквально - как трудиться, выполнять какую-то работу. Получилось "компьютер на трудится".

А как же надо было сказать по-хорошему? Вот как:

- 컴퓨터가 안 돼요. [Кхомпхютхога ан дуэйо]

Начальная форма: что-то + 안 되다 (что-то не работать)

Ну, а после ремонта, когда знакомый спросил, работает ли компьютер, подруга ответила:

컴퓨터가 잘 돼요. Компьютер хорошо работает.
[Кхомпхютхога чаль дуэйо]

суббота, 20 сентября 2014 г.

Как по-корейски будет: "Сколько сейчас времени?"

Если нужно спросить по-корейски, "который сейчас час?", "сколько сейчас времени?", то достаточно использовать очень простую фразу:

지금 몇 시예요? [чигым мйо сси ейо] (именно так говорят чаще всего)

지금 몇 시입니까? [чигым мйо сси имникка] (более официально)

진우: 실례한데요... 지금 몇 시예요?
[Чигым мйо сси ейо]
현우: 지금 두시 삼십오분이에요.
[Чигым ту си самсип пун иео]
진우: 감사합니다!
[Камса-амнидаа]
현우: 아니에요!
[Аниейо]


Чину: Извините... Который сейчас час?
Хёну: Сейчас два часа тридцать пять минут.
Чину: Спасибо!
Хёну: Не за что!

Слова:

1. 지금 [чигым] - сейчас

2.  [мёт] - сколько

3.  [си] - часов (обозначает момент времени, не отрезок времени; если нужно сказать 2 часа, используем 두 시간

4. 감사합니다 [камса-амнида] - спасибо

5. 아니에요 [аниейо] - не за что

6. 분 [пун] - минута

7.  [ту] - два (вообще пишется 둘 [туль], но если потом идет счетное слово типа "часов, минут, килограммов...", то "ль" отпадает)

8. 삼십오 [самсибо] - тридцать пять: 삼 три [сам] + 십 десять [сип] + 오 пять [о]; иными словами, если перевести дословно: "три десятка и пять"; кстати [сип]выговаривается как [сиб], ибо согласная (в данном случае П) между гласными (тут: И + О) озвончается (т.е., если П произносится без голоса (поэтому она глухая), то Б - звонкая (произносится с участием голоса).



воскресенье, 1 июля 2012 г.

Экзамен, защита диплома, каникулы | 시험, 졸업 논문 발표, 방학




민호: 미경아, 오늘 시험 있어?
Минхо: Мигён, сегодня будет экзамен?
미경: 아니, 시험은 없는데... 발표는 있어.
Мигён: Нет, экзамена не будет... будет защита.
민호: 무슨 발표?
Минхо: Какая защита?
미경: 졸업 논문 발표.
Мигён: Защита диплома.
민호: 아, 벌써 졸업해?
 Минхо: Ты уже заканчиваешь университет?
미경: 그럼, 사학년이잖아.
 Мигён: Конечно, я же на четвертом курсе.
민호: 알았어, 그럼 화이팅!
 Минхо: Ясно, тогда удачи!
미경: 고마워.


Мигён: Спасибо.
------------------



다음 날
На следующий день

민호: 미경아, 안녕! 발표는 어떻게 됐어?
Минхо: Мигён, привет! Как прошла защита?
미경: 잘 됐지 뭐, 십 점 받았어.
Мигён: Да ничего вроде, десятку получила.
민호: 와, 축하해! 역시 우리 미경이 제일 똑똑해!
Минхо: Ого, поздравляю! Ну конечно же, наша Мигён самая умная!
미경: 이번 주에 학우들이랑 파티를 하고 다음 주에 여행을 가. Мигён: На этой неделе с друзьями по учебе устроим вечеринку, а на следующей неделе еду в путешествие.
민호: 여행? 어디?
Минхо: Путешествие? Куда?
미경: 응, 아마 불가리아에 갈 거야.
Минхо: Да?
미경: 응, 거기 가서 흑해 해변 휴양지에서 놀 거야.
Мигён: Ага, поеду и буду отдыхать на курорте на берегу Черного моря.
민호: 우와....나도 바닷가에 가고 싶어...난 남해에 가서 헤엄치고 일광욕을 할 거야. 미경아, 유럽에 가니까 재미있는 게 많이 있을 거야. 꼭 사진을 많이 찍고 와, 알았지?
Минхо: Ого... Мне тоже хочется на море... А я поеду на Южное море, буду плавать и загорать. Мигён, ты все-таки едешь в Европу, так что будет много интересного. Обязательно сделай много фотографий, хорошо?
미경: 어, 알았어. 페북에 올릴 거야.
Минхо: Тогда увидимся в сентябре месяце! Хорошо съездить!
미경: 응, 너도! 잘 놀아! 안녕!


Мигён: Угу, тебе тоже! Хорошенько отдохни! Пока!

Новые слова:

오늘 - [оныль] - сегодня
시험 - [сихом] - экзамен
있다 - [итта] - быть, иметься
발표 - [пальпхйо] - выступление
논문 - [нонмун] - доклад
졸업 - [чороп] - окончание (учебного заведения)
무슨 - [мусын] - какой
벌써 - [польссо] - уже
학년 - [ханнён] - учебный год
그럼 - [кыром] - тогда, значит, в таком случае
알다 - [альда] - знать
다음 - [таым] - следующий
 - [наль] - день
어떻게 - [оттокхе] - как
되다 - [туеда] - становиться, получаться, проходить
축하하다 - [чхукхахада] - поздравлять
역시 - [ёкси] - конечно, естественно, несомненно
받다 - [патта] - получать
 - [чом] -  балл
제일 - [чеиль] - самый
똑똑하다 - [ттокттокхада] - умный
아마 - [ама] - наверное
학우 - [хагу] - друг, товарищ по учебе
여행 - [ёхэнь] - путешествие
흑해 - [хыкхэ] - Черное море
일광욕 - [ильгуанйок] - солнечная ванна
헤엄치다 - [хеомчхида] - плавать
많이 - [мани] - много
 - [ккок] - обязательно
사진 - [садзин] - фотография
남해 - [намхэ] - Южное море
올리다 - [оллида] - загружать (файлы)
페북 - [пхебук] - фейсбук (сокращенное)
구월달 - [кууольталь] - сентябрь месяц


Грамматика


1. 하다-глаголы


Многие глаголы в корейском образуются по модели:
СУЩ. + 하다 ('делать')
Например: 공부하다, 사랑하다, 산책하다...

2. Конечная и соединительная формы глагола

Глагол в корейском языке имеет соединительную (в начале и середине предложения) и конечную (в конце предложения) формы.
Основные окончания конечной формы:

a. Официальная и книжная речь:

-습니다 (после патчима, т.е., согласной)
-ㅂ니다 (после гласной)

공부합니다 / 먹습니다

b. Разговорная речь:

- 어요


если в корне темные и нейтральные гласные (ㅓ, ㅕ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ)


먹어요, 열어요, 울어요, 흘러요, 빌어요


- 여요


если в корне темные и нейтральные гласные, а перед окончанием - ㅣ (ㅣ+ㅓ = ㅕ)


- 아요

если в корне светлые гласные (ㅏ, ㅑ, ㅗ, ㅛ)

닫아요, 얇아요, 좁아요...

c. Разговорная фамильярная речь:


корень глагола без окончаний

하다 -> 해 (неправильный глагол), 가다 --> 가, 놀다 --> 놀아, 먹다 --> 먹어

Соединительная форма глагола - это глагол + союз (или бессоюзную связь):

한국에 가서 한국말을 공부해요.
Поехал в Корею и учит корейский язык.

회사에 갔다오고, 가게에 갔다오고, 유치원에 갔다 왔어요.
Сходил на фирму, сходил в магазин, сходил в детский сад.

과제를 하고 잠을 잤어요.
Сделал задание и заснул.

시험은 없는데 논문 발표는 있어요.
Экзамена-то будет, зато будет доклад.

3. Будущее время

КОРЕНЬ + 을 (после патчима) / ㄹ(после гласной) + 것입니다 / 거예요 / 거야 (см. выше про 3 конечные формы):

내년에 한국에 갈 것입니다
----------------  갈 거예요
----------------  갈 거야

2 시에 밥을 먹을 것입니다
--------------먹을 거예요
--------------먹을 거야


4. Прошедшее время

КОРЕНЬ + 어/여/아 (в зависимости от темных или светлых гласных в корне, см. выше)
+ ㅆ습니다 / ㅆ 어요 /ㅆ어 (см. выше про 3 конечные формы)


먹었습니다           먹다 - есть, кушать
먹었어요
먹었어

닫았습니다          닫다 - закрывать
닫았어요
닫았어

суббота, 23 июня 2012 г.

Как будет по-корейски "сколько времени?"

В последнее время многие люди не носят наручные часы.
요즘은 많은 사람들이 손목시계를 안 하고 다닙니다.
Это потому, что многих в кармане или сумке есть мобильный телефон.
많은 사람들은 주머니나 가방에 휴대전화가 (휴대폰이) 있어서 그렇습니다.
Но когда мы забыли телефон дома или у нас закончилась батарея, возникает проблема.
그러나 휴대폰을 집에 두고 나왔거나 배터리가 다 됐을 때는 문제가 생깁니다.
В таких случаях мы спрашиваем у проходящих мимо людей, сколько времени.
그런 경우에 지나가는 사람들에게 몇 시인지 물어봅니다.



미경: 실례지만, 지금 몇 시예요? [Силледжиман, чигым мёссиейо?]
아저씨: 두 시 삼십오 분이에요. [Ту си сам сиппуниейо.]
미경: 감사합니다. [Камсахамнида]
아저씨: 아니에요. [аниеё]

Мигён: Извините, сколько сейчас времени?
Мужчина: Два часа тридцать пять минут.
Мигён: Спасибо.
Мужчина: Не за что.

Новые слова:
지금 [чигым] - сейчас
미경 [мигён] - Мигён (женское имя)
아저씨 [аджосси] - мужчина средних лет
몇 [мё] - сколько
시 [си] -  время
몇 시예요? [мёссиейо?] - сколько времени? (который час?)

Дополнительные слова:

한 시 [хан си] - час
두 시 [ту си] - два часа
세 시 [се си] - три часа
네 시 [не си] - четыре часа
다섯 시 [тасосси] - пять часов
여섯 시 [ёсосси] - шесть часов
일곱 시 [ильгоп си] - семь часов
여덟 시 [ёдоль си] - восемь часов
아홉 시 [ахоп си] - девять часов
열 시 [ёль си] - десять часов
열한 시 [ёльхан си]/[ёран си]- одиннадцать часов
열두 시 [ёльту си] - двенадцать часов

Утром говорят: "11 часов утра".
아침에는 "오전 열한 시예요"라고 합니다.
А вечером - "11 часов вечера"
저녁에는 - "오후 11시예요"라고 합니다.
Итак,
그럼,

오전 아홉 시 [оджон ахоп си] - девять часов утра (am)
오후 아홉 시 [оху ахоп си] - девять часов вечера (pm)

Итак, друзья, угадаете, какая известная поп-группа по-английски называется 오후 두 시?
그럼 여러분, 영어로 "오후 두 시"라고 불리는 유명한 팝 그룹이 무엇인지 알아맞혀 보시겠어요?


воскресенье, 27 мая 2012 г.

Как сказать "приятного аппетита" по-корейски?

             В большинстве языков мира имеются особые формулы вежливости, используемые во время трапезы. По-русски мы говорим: "Приятного аппетита!", по-белорусски желаем: "Смачна есці!" Корейский язык не исключение: в нем тоже есть способ пожелать человеку приятного поглощения пищи. Только нужно помнить, что в корейском языке с его степенями вежливости очень важно кто кому и где говорит. Поэтому одной фразой на все случаи жизни не обойтись. Опишем самые типичные ситуации.

Ситуация 1. Ресторан.

А

Официантка (подавая): 맛있게 드세요! = Вкусно кушайте!
Посетитель: 네, 감사합니다 / просто кивает с легкой улыбкой = Да, большое спасибо/ -//-


Б

Студенты (угощаются): 잘 먹겠습니다! = Хорошо будем есть!
Профессор (проставляет): 그래, 많이 먹어. = Правильно, много ешьте!

В

Профессор (проставляет): 자, 먹자! = Ну, давайте есть!
Студенты (угощаются): 잘 먹겠습니다! = Хорошенько будем есть!

Ситуация 2. Дом

А

Сын (принимает): 많이 드세요, 어머님! = Кушайте побольше, маменька!
Мать (в гостях у сына): 그래, 고마워. = Да, спасибо.


Б

Дети: 엄마, 잘 먹겠습니다! = Мам, хорошо будем есть!
Мать: 그래, 많이 먹어! = Да, много ешьте!



В

Дети: 엄마, 국수 너무 맛있어! =  Мам, куксу очень вкусное!
Мать: 그래? 많이 먹어! = Да? Побольше ешьте!

Обычно за столом соблюдается возрастная (должностная) субординация. Сигнал о том, что можно приступать к приему пищи, должен подать  старший по возрасту либо по рангу. Обычно этот же человек и угощает. Фразу 잘 먹겠습니다! Чаль моккессымнида! говорит почти неизменно тот, кого угощают. А 많이 먹어/많이 드세요 (Мани мого/Мани тысеё)- тот, кто угощает. Если перепутать, то получится несколько комичная ситуация. Представьте, кто-то пригласил Вас в ресторан и угощает; еду подали, и Вы говорите со всей щедростью  (зная, что платит собеседник): угощайтесь на здоровье! (ему остается только отблагодарить Вас за угощение на его же деньги).

* Перевод дается буквальный, поэтому не удивляйтесь его неестественности. 

** Приблизительная транскрипция отображается, если навести курсор на фразы на корейском.



воскресенье, 22 апреля 2012 г.

Как будет по-корейски "спасибо"?

По-корейски спасибо можно сказать несколькими способами. Как и по-русски, собственно говоря. Только субординация в корейском еще более важна. Рассмотрим несколько вариантов.

1) Ваш собеседник

  • близкий друг
  • любой ребенок
  • Ваш студент, который Вас на лет 10 моложе
  • Ваш подчиненный, который от Вас зависит и подчиняется Вам беспрекословно

==> 고마워 /ко-ма-уо/, 고맙다 /ко-мап-та/




2) Ваш собеседник


  • малознакомый Вам человек (официант)
  • знакомый Вам человек, но в официальной обстановке (за бутылкой Ваня, а на работе Иван Иванович)


==> 고맙습니다 /комапсымнида/








3) Ваш собеседник


  • малознакомый человек, но Вы хотите быть с ним более учтивым
  • старше Вас
  • выше Вас по статусу, рангу
  • или Вы просто хотите сказать "БОЛЬШОЕ спасибо"


==> 감사합니다 /кам-са-хам-ни-да/



4) Ваш собеседник

  • моложе Вас
  • ниже Вас статусом 
  • НО Вы чуть-чуть подчеркиваете его "взрослость" и стараетесь не совсем тыкать:



==> 고마워요 /ко-ма-уо-йо/






Ну а теперь - небольшая песенка, которая учит Вас самому лучшему способу сказать СПАСИБО!


суббота, 14 апреля 2012 г.

Как сказать по-корейски "привет"?

Любители корейских сериалов не задумываясь ответят: "Конечно же - 안녕". Но потом задумаются и исправятся: "А...и еще 안녕하세요".

Правильно. Ведь и в русском языке мы здороваемся по-разному. Это - этикет. Для большинства людей он входит в привычку. Иногда даже мешает... Например, в университете с вышестоящими я всегда был на "Вы"... Пришел работать в достаточно демократичный молодой коллектив - и всё никак не могу перейти на "ты". Но не обо мне здесь речь! :)

Для корейцев очень важно, чтобы каждый выполнял свою роль. Поэтому профессорам, директорам фирм нужно:
- приветливо улыбнуться
- слегка поклониться
- не смотреть в глаза не отрываясь, разве что украдкой (лучше в область от носа до подбородка)

안녕하십니까?
안녕하세요?

И, кстати, не ждать, что они подойдут к вам в публичном месте. Они могут сделать вид, что вас не заметили. Но лучше подойдите, поклонитесь и пожелайте чего-нибудь хорошего (например, приятного аппетита, если это ресторан: 맛있게 드세요!). Вам зачтется.

Также и на равных, если вы уже взрослый человек или студент, но уже очень серьёзный, прямо как взрослый, лучше незнакомым или не очень близким людям говорить:

안녕하세요?



Даже если вы обычный студент (-ка) или очень неформальный человек, при первом знакомстве лучше сказать: 안녕하세요? 저는 _____입니다. Здравствуйте, я такой-то.

Ну а если вы обращаетесь к 5-летнему малышу, то будет забавно обратиться к нему  안녕하세요? Не все же, в конце концов, любят, когда сюсюкают. Я так точно не любил.

Ну а если вы в кругу своих близких друзей, сверстников - пользуйтесь на здоровье вашим излюбленным 안녕. Как же это удобно - и привет, и пока - одно и то же слово!..

НО ВНИМАНИЕ! Думайте, с кем здороваетесь. Очень много раз слышал, как мои знакомые, учившие корейский по сериалам и поп-песням, здоровались с преподавателями или другими важными людьми простым 안녕! А еще лучше, 안녕 и мило помахать ручкой... Никакими словами не описать выражение лица того важного человека, которому оказали такую честь...Ну ничего, им тоже полезно, чтобы не лопнули от собственной важности.

К тому же корейский язык как будто создан для того, чтобы можно было легко выкрутиться из неудобной ситуации: сказали 안녕...потом сообразили и закончили 하세요?/십니까?

Будьте бдительны!

Счастливо оставаться - 안녕히 계십시오! / 안녕히 계세요!