Если нужно спросить по-корейски, "который сейчас час?", "сколько сейчас времени?", то достаточно использовать очень простую фразу:
지금 몇 시예요?[чигым мйо сси ейо] (именно так говорят чаще всего)
지금 몇 시입니까? [чигым мйо сси имникка] (более официально)
진우: 실례한데요... 지금 몇 시예요? [Чигым мйо сси ейо] 현우: 지금 두시 삼십오분이에요. [Чигым ту си самсип пун иео] 진우: 감사합니다! [Камса-амнидаа] 현우: 아니에요! [Аниейо]
Чину: Извините... Который сейчас час? Хёну: Сейчас два часа тридцать пять минут. Чину: Спасибо! Хёну: Не за что!
Слова:
1. 지금[чигым] - сейчас
2. 몇[мёт] - сколько
3. 시[си] - часов (обозначает момент времени, не отрезок времени; если нужно сказать 2 часа, используем 두 시간
4. 감사합니다[камса-амнида] - спасибо
5. 아니에요[аниейо] - не за что
6. 분 [пун] - минута
7. 두[ту] - два (вообще пишется 둘 [туль], но если потом идет счетное слово типа "часов, минут, килограммов...", то "ль" отпадает)
8. 삼십오[самсибо] - тридцать пять: 삼 три [сам] + 십 десять [сип] + 오 пять [о]; иными словами, если перевести дословно: "три десятка и пять"; кстати [сип]выговаривается как [сиб], ибо согласная (в данном случае П) между гласными (тут: И + О) озвончается (т.е., если П произносится без голоса (поэтому она глухая), то Б - звонкая (произносится с участием голоса).
민호: 미경아, 오늘 시험 있어?
Минхо: Мигён, сегодня будет экзамен?
미경: 아니, 시험은 없는데... 발표는 있어.
Мигён: Нет, экзамена не будет... будет защита.
민호: 무슨 발표?
Минхо: Какая защита?
미경: 졸업 논문 발표.
Мигён: Защита диплома.
민호: 아, 벌써 졸업해?
Минхо: Ты уже заканчиваешь университет?
미경: 그럼, 사학년이잖아.
Мигён: Конечно, я же на четвертом курсе.
민호: 알았어, 그럼 화이팅!
Минхо: Ясно, тогда удачи!
미경: 고마워.
민호: 미경아, 안녕! 발표는 어떻게 됐어?
Минхо: Мигён, привет! Как прошла защита?
미경: 잘 됐지 뭐, 십 점 받았어.
Мигён: Да ничего вроде, десятку получила.
민호: 와, 축하해! 역시 우리 미경이 제일 똑똑해!
Минхо: Ого, поздравляю! Ну конечно же, наша Мигён самая умная!
미경: 이번 주에 학우들이랑 파티를 하고 다음 주에 여행을 가.
Мигён: На этой неделе с друзьями по учебе устроим вечеринку, а на следующей неделе еду в путешествие.
민호: 여행? 어디?
Минхо: Путешествие? Куда?
미경: 응, 아마 불가리아에 갈 거야.
Минхо: Да?
미경: 응, 거기 가서 흑해 해변 휴양지에서 놀 거야.
Мигён: Ага, поеду и буду отдыхать на курорте на берегу Черного моря.
민호: 우와....나도 바닷가에 가고 싶어...난 남해에 가서 헤엄치고 일광욕을 할 거야. 미경아, 유럽에 가니까 재미있는 게 많이 있을 거야. 꼭 사진을 많이 찍고 와, 알았지?
Минхо: Ого... Мне тоже хочется на море... А я поеду на Южное море, буду плавать и загорать. Мигён, ты все-таки едешь в Европу, так что будет много интересного. Обязательно сделай много фотографий, хорошо?
미경: 어, 알았어. 페북에 올릴 거야.
Минхо: Тогда увидимся в сентябре месяце! Хорошо съездить!
미경: 응, 너도! 잘 놀아! 안녕!
오늘 - [оныль] - сегодня
시험- [сихом] - экзамен
있다- [итта] - быть, иметься
발표- [пальпхйо] - выступление
논문- [нонмун] - доклад
졸업- [чороп] - окончание (учебного заведения)
무슨- [мусын] - какой
벌써- [польссо] - уже
학년- [ханнён] - учебный год
그럼- [кыром] - тогда, значит, в таком случае
알다- [альда] - знать
다음- [таым] - следующий
날- [наль] - день
어떻게- [оттокхе] - как
되다- [туеда] - становиться, получаться, проходить
축하하다- [чхукхахада] - поздравлять
역시- [ёкси] - конечно, естественно, несомненно
받다- [патта] - получать
점- [чом] - балл
제일- [чеиль] - самый
똑똑하다- [ттокттокхада] - умный
아마- [ама] - наверное
학우- [хагу] - друг, товарищ по учебе
여행- [ёхэнь] - путешествие 흑해- [хыкхэ] - Черное море
일광욕- [ильгуанйок] - солнечная ванна
헤엄치다- [хеомчхида] - плавать
많이- [мани] - много
꼭- [ккок] - обязательно
사진- [садзин] - фотография
남해- [намхэ] - Южное море
올리다- [оллида] - загружать (файлы)
페북- [пхебук] - фейсбук (сокращенное)
구월달- [кууольталь] - сентябрь месяц
Грамматика
1. 하다-глаголы
Многие глаголы в корейском образуются по модели: СУЩ. + 하다 ('делать')
Например: 공부하다, 사랑하다, 산책하다...
2. Конечная и соединительная формы глагола
Глагол в корейском языке имеет соединительную (в начале и середине предложения) и конечную (в конце предложения) формы.
Основные окончания конечной формы:
a. Официальная и книжная речь:
-습니다 (после патчима, т.е., согласной)
-ㅂ니다 (после гласной)
공부합니다 / 먹습니다
b. Разговорная речь:
- 어요
если в корне темные и нейтральные гласные (ㅓ, ㅕ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ)
먹어요, 열어요, 울어요, 흘러요, 빌어요
- 여요
если в корне темные и нейтральные гласные, а перед окончанием - ㅣ (ㅣ+ㅓ = ㅕ)
- 아요
если в корне светлые гласные (ㅏ, ㅑ, ㅗ, ㅛ)
닫아요, 얇아요, 좁아요...
c. Разговорная фамильярная речь:
корень глагола без окончаний
하다 -> 해 (неправильный глагол), 가다 --> 가, 놀다 --> 놀아, 먹다 --> 먹어
Соединительная форма глагола - это глагол + союз (или бессоюзную связь):
한국에 가서 한국말을 공부해요.
Поехал в Корею и учит корейский язык.
회사에 갔다오고, 가게에 갔다오고, 유치원에 갔다 왔어요.
Сходил на фирму, сходил в магазин, сходил в детский сад.
과제를 하고 잠을 잤어요.
Сделал задание и заснул.
시험은 없는데 논문 발표는 있어요.
Экзамена-то будет, зато будет доклад.
3. Будущее время
КОРЕНЬ + 을 (после патчима) / ㄹ(после гласной) + 것입니다 / 거예요 / 거야 (см. выше про 3 конечные формы):
내년에 한국에 갈 것입니다
---------------- 갈 거예요
---------------- 갈 거야
2 시에 밥을 먹을 것입니다
--------------먹을 거예요
--------------먹을 거야
4. Прошедшее время
КОРЕНЬ + 어/여/아 (в зависимости от темных или светлых гласных в корне, см. выше)
+ ㅆ습니다 / ㅆ 어요 /ㅆ어 (см. выше про 3 конечные формы)
В большинстве языков мира имеются особые формулы вежливости, используемые во время трапезы. По-русски мы говорим: "Приятного аппетита!", по-белорусски желаем: "Смачна есці!" Корейский язык не исключение: в нем тоже есть способ пожелать человеку приятного поглощения пищи. Только нужно помнить, что в корейском языке с его степенями вежливости очень важно кто кому и где говорит. Поэтому одной фразой на все случаи жизни не обойтись. Опишем самые типичные ситуации.
Ситуация 1. Ресторан.
А
Официантка (подавая): 맛있게 드세요! = Вкусно кушайте!
Посетитель: 네, 감사합니다 / просто кивает с легкой улыбкой = Да, большое спасибо/ -//-
Б
Студенты (угощаются): 잘 먹겠습니다! = Хорошо будем есть!
Профессор (проставляет): 그래, 많이 먹어. = Правильно, много ешьте!
В
Профессор (проставляет): 자, 먹자! = Ну, давайте есть!
Студенты (угощаются): 잘 먹겠습니다! = Хорошенько будем есть!
Ситуация 2. Дом
А
Сын (принимает): 많이 드세요, 어머님! = Кушайте побольше, маменька!
Мать (в гостях у сына): 그래, 고마워. = Да, спасибо.
Б
Дети: 엄마, 잘 먹겠습니다! = Мам, хорошо будем есть!
Мать: 그래, 많이 먹어! = Да, много ешьте!
В
Дети: 엄마, 국수 너무 맛있어! = Мам, куксу очень вкусное!
Мать: 그래? 많이 먹어! = Да? Побольше ешьте!
Обычно за столом соблюдается возрастная (должностная) субординация. Сигнал о том, что можно приступать к приему пищи, должен подать старший по возрасту либо по рангу. Обычно этот же человек и угощает. Фразу 잘 먹겠습니다! Чаль моккессымнида! говорит почти неизменно тот, кого угощают. А 많이 먹어/많이 드세요 (Мани мого/Мани тысеё)- тот, кто угощает. Если перепутать, то получится несколько комичная ситуация. Представьте, кто-то пригласил Вас в ресторан и угощает; еду подали, и Вы говорите со всей щедростью (зная, что платит собеседник): угощайтесь на здоровье! (ему остается только отблагодарить Вас за угощение на его же деньги).
* Перевод дается буквальный, поэтому не удивляйтесь его неестественности.
** Приблизительная транскрипция отображается, если навести курсор на фразы на корейском.
По-корейски спасибо можно сказать несколькими способами. Как и по-русски, собственно говоря. Только субординация в корейском еще более важна. Рассмотрим несколько вариантов.
1) Ваш собеседник
близкий друг
любой ребенок
Ваш студент, который Вас на лет 10 моложе
Ваш подчиненный, который от Вас зависит и подчиняется Вам беспрекословно
==> 고마워 /ко-ма-уо/, 고맙다 /ко-мап-та/
2) Ваш собеседник
малознакомый Вам человек (официант)
знакомый Вам человек, но в официальной обстановке (за бутылкой Ваня, а на работе Иван Иванович)
==> 고맙습니다 /комапсымнида/
3) Ваш собеседник
малознакомый человек, но Вы хотите быть с ним более учтивым
старше Вас
выше Вас по статусу, рангу
или Вы просто хотите сказать "БОЛЬШОЕ спасибо"
==> 감사합니다 /кам-са-хам-ни-да/
4) Ваш собеседник
моложе Вас
ниже Вас статусом
НО Вы чуть-чуть подчеркиваете его "взрослость" и стараетесь не совсем тыкать:
==> 고마워요 /ко-ма-уо-йо/
Ну а теперь - небольшая песенка, которая учит Вас самому лучшему способу сказать СПАСИБО!
Любители корейских сериалов не задумываясь ответят: "Конечно же - 안녕". Но потом задумаются и исправятся: "А...и еще 안녕하세요".
Правильно. Ведь и в русском языке мы здороваемся по-разному. Это - этикет. Для большинства людей он входит в привычку. Иногда даже мешает... Например, в университете с вышестоящими я всегда был на "Вы"... Пришел работать в достаточно демократичный молодой коллектив - и всё никак не могу перейти на "ты". Но не обо мне здесь речь! :)
Для корейцев очень важно, чтобы каждый выполнял свою роль. Поэтому профессорам, директорам фирм нужно:
- приветливо улыбнуться
- слегка поклониться
- не смотреть в глаза не отрываясь, разве что украдкой (лучше в область от носа до подбородка)
안녕하십니까?
안녕하세요?
И, кстати, не ждать, что они подойдут к вам в публичном месте. Они могут сделать вид, что вас не заметили. Но лучше подойдите, поклонитесь и пожелайте чего-нибудь хорошего (например, приятного аппетита, если это ресторан: 맛있게 드세요!). Вам зачтется.
Также и на равных, если вы уже взрослый человек или студент, но уже очень серьёзный, прямо как взрослый, лучше незнакомым или не очень близким людям говорить:
안녕하세요?
Даже если вы обычный студент (-ка) или очень неформальный человек, при первом знакомстве лучше сказать: 안녕하세요? 저는 _____입니다. Здравствуйте, я такой-то.
Ну а если вы обращаетесь к 5-летнему малышу, то будет забавно обратиться к нему 안녕하세요? Не все же, в конце концов, любят, когда сюсюкают. Я так точно не любил.
Ну а если вы в кругу своих близких друзей, сверстников - пользуйтесь на здоровье вашим излюбленным 안녕. Как же это удобно - и привет, и пока - одно и то же слово!..
НО ВНИМАНИЕ! Думайте, с кем здороваетесь. Очень много раз слышал, как мои знакомые, учившие корейский по сериалам и поп-песням, здоровались с преподавателями или другими важными людьми простым 안녕! А еще лучше, 안녕 и мило помахать ручкой... Никакими словами не описать выражение лица того важного человека, которому оказали такую честь...Ну ничего, им тоже полезно, чтобы не лопнули от собственной важности.
К тому же корейский язык как будто создан для того, чтобы можно было легко выкрутиться из неудобной ситуации: сказали 안녕...потом сообразили и закончили 하세요?/십니까?