В большинстве языков мира имеются особые формулы вежливости, используемые во время трапезы. По-русски мы говорим: "Приятного аппетита!", по-белорусски желаем: "Смачна есці!" Корейский язык не исключение: в нем тоже есть способ пожелать человеку приятного поглощения пищи. Только нужно помнить, что в корейском языке с его степенями вежливости очень важно кто кому и где говорит. Поэтому одной фразой на все случаи жизни не обойтись. Опишем самые типичные ситуации.
Официантка (подавая): 맛있게 드세요! = Вкусно кушайте!
Ситуация 1. Ресторан.
А
Официантка (подавая): 맛있게 드세요! = Вкусно кушайте!
Посетитель: 네, 감사합니다 / просто кивает с легкой улыбкой = Да, большое спасибо/ -//-
Студенты (угощаются): 잘 먹겠습니다! = Хорошо будем есть!
Профессор (проставляет): 그래, 많이 먹어. = Правильно, много ешьте!
Профессор (проставляет): 자, 먹자! = Ну, давайте есть!
Студенты (угощаются): 잘 먹겠습니다! = Хорошенько будем есть!
Сын (принимает): 많이 드세요, 어머님! = Кушайте побольше, маменька!
Мать (в гостях у сына): 그래, 고마워. = Да, спасибо.
Дети: 엄마, 잘 먹겠습니다! = Мам, хорошо будем есть!
Мать: 그래, 많이 먹어! = Да, много ешьте!
Дети: 엄마, 국수 너무 맛있어! = Мам, куксу очень вкусное!
Мать: 그래? 많이 먹어! = Да? Побольше ешьте!
Обычно за столом соблюдается возрастная (должностная) субординация. Сигнал о том, что можно приступать к приему пищи, должен подать старший по возрасту либо по рангу. Обычно этот же человек и угощает. Фразу 잘 먹겠습니다! Чаль моккессымнида! говорит почти неизменно тот, кого угощают. А 많이 먹어/많이 드세요 (Мани мого/Мани тысеё)- тот, кто угощает. Если перепутать, то получится несколько комичная ситуация. Представьте, кто-то пригласил Вас в ресторан и угощает; еду подали, и Вы говорите со всей щедростью (зная, что платит собеседник): угощайтесь на здоровье! (ему остается только отблагодарить Вас за угощение на его же деньги).
* Перевод дается буквальный, поэтому не удивляйтесь его неестественности.
** Приблизительная транскрипция отображается, если навести курсор на фразы на корейском.
Б
Студенты (угощаются): 잘 먹겠습니다! = Хорошо будем есть!
Профессор (проставляет): 그래, 많이 먹어. = Правильно, много ешьте!
В
Профессор (проставляет): 자, 먹자! = Ну, давайте есть!
Студенты (угощаются): 잘 먹겠습니다! = Хорошенько будем есть!
Ситуация 2. Дом
А
Сын (принимает): 많이 드세요, 어머님! = Кушайте побольше, маменька!
Мать (в гостях у сына): 그래, 고마워. = Да, спасибо.
Б
Дети: 엄마, 잘 먹겠습니다! = Мам, хорошо будем есть!
Мать: 그래, 많이 먹어! = Да, много ешьте!
В
Дети: 엄마, 국수 너무 맛있어! = Мам, куксу очень вкусное!
Мать: 그래? 많이 먹어! = Да? Побольше ешьте!
Обычно за столом соблюдается возрастная (должностная) субординация. Сигнал о том, что можно приступать к приему пищи, должен подать старший по возрасту либо по рангу. Обычно этот же человек и угощает. Фразу 잘 먹겠습니다! Чаль моккессымнида! говорит почти неизменно тот, кого угощают. А 많이 먹어/많이 드세요 (Мани мого/Мани тысеё)- тот, кто угощает. Если перепутать, то получится несколько комичная ситуация. Представьте, кто-то пригласил Вас в ресторан и угощает; еду подали, и Вы говорите со всей щедростью (зная, что платит собеседник): угощайтесь на здоровье! (ему остается только отблагодарить Вас за угощение на его же деньги).
* Перевод дается буквальный, поэтому не удивляйтесь его неестественности.
** Приблизительная транскрипция отображается, если навести курсор на фразы на корейском.
Добрый вечер ,такая форма подачи очень понравилась,буду учить ваши уроки удаленно,и изучать традиции нашего народа ,к сожалению по корейски не читаю,но с помощью Ваших уроков думаю можно немного подучиться!)
ОтветитьУдалитьСпасибо за полезную информацию,я как раз изучаю корейский.
ОтветитьУдалить