У моей знакомой сломался компьютер. Она обратилась к знакомому корейцу и сказала:
- 철수 씨, 제 컴퓨터가 일을 안 해요.
Он посмотрел на нее удивленно и спросил, почему она говорит про компьютер, как про живого человека.
Дело в том, что она перевела слово "работать" буквально - как трудиться, выполнять какую-то работу. Получилось "компьютер на трудится".
А как же надо было сказать по-хорошему? Вот как:
- 컴퓨터가 안 돼요. [Кхомпхютхога ан дуэйо]
Начальная форма: что-то + 안 되다 (что-то не работать)
Ну, а после ремонта, когда знакомый спросил, работает ли компьютер, подруга ответила:
컴퓨터가 잘 돼요. Компьютер хорошо работает.
[Кхомпхютхога чаль дуэйо]
- 철수 씨, 제 컴퓨터가 일을 안 해요.
Он посмотрел на нее удивленно и спросил, почему она говорит про компьютер, как про живого человека.
Дело в том, что она перевела слово "работать" буквально - как трудиться, выполнять какую-то работу. Получилось "компьютер на трудится".
А как же надо было сказать по-хорошему? Вот как:
- 컴퓨터가 안 돼요. [Кхомпхютхога ан дуэйо]
Начальная форма: что-то + 안 되다 (что-то не работать)
Ну, а после ремонта, когда знакомый спросил, работает ли компьютер, подруга ответила:
컴퓨터가 잘 돼요. Компьютер хорошо работает.
[Кхомпхютхога чаль дуэйо]
Комментариев нет:
Отправить комментарий